עריכת תרגום ואומנות ההליכה על חבל
מקווה שקראתם כבר איך עריכת לשון יכולה לשפר את הטקסט שלכם.
העלילה מסתבכת כשמדובר בטקסט מתורגם; כאן נכנסים לתמונה משתנים נוספים, כמו בדיקה שלא נשמטו מהתרגום מילים ואף פסקות שלמות (מביך, אך קורה לא אחת), ושמושגים ומונחים מקצועיים תורגמו נכונה (מביך יותר, וקורה לא פעם ולא פעמיים, בייחוד בטקסטים בתחום המדעים המדויקים). כאשר הטקסט המתורגם משלב כמה תחומי דעת, למשל מדעי הרוח וסטטיסטיקה, והמתרגם מתמצא רק באחד מתחומי דעת אלו, יכולים להיווצר פערי תרגום בטקסט. שוב, כדי להימנע ממבוכה וכדי להבטיח שהטקסט המתורגם נאמן למקור, חשוב שהוא יעבור עריכה לשונית מקצועית.
מעבר לפרטים הטכניים האלו, עורכת הלשון צועדת בזהירות כלוליינית על חבל דק ונזהרת לשמור על החשוב מכול – על האיזון: מצד אחד, תרגום מילולי הוא אכן נאמן מאוד למקור הלועזי, אך עם זאת הוא עלול להישמע זר לאוזן שלנו, דוברי העברית. מצד שני, תרגום חופשי לגמרי, שזורם בקלות דרך מסננת האוזן העברית, עלול לחטוא למקור. עבודת העריכה היא אומנות השמירה על שווי המשקל בהליכה על חבל דק, כשהחבל הוא המסר המדויק שכותב הטקסט המקורי התכוון אליו.
טקסטים מתורגמים, כמו מאמרים, ספרי עיון, ספרי פרוזה ואפילו הוראות הפעלה, צריכים להתאים ברוחם לתרבות המקומית ולקהל היעד שאליו הם פונים. עריכת מאמר אקדמי מתורגם תהיה שונה מן הסתם מעריכת ספר ילדים מתורגם. כעורכת לוליינית אני מלהטטת בעבודתי בין סוגי הטקסט השונים ומתאימה את השפה המתורגמת לקהל הקוראים.